Duidelijk Duits
Nederlanders hebben een bijzondere taalverhouding met Duitsers. Sommige Duitsers vinden dat het Nederlands best wel veel op het Duits lijkt. Totdat ze het zelf moeten gaan spreken of schrijven. Dan blijken er toch wel veel verschillen te zijn! Om te beginnen zijn er toch wel grote cultuurverschillen.
De Duitse taal is over het algemeen veel duidelijker dan de Nederlandse. In het Duits wordt elke twijfel weggenomen en is de spreker (of schrijver) de baas. Terwijl er in het Nederlands veel meer ruimte is voor interpretatie van de lezer of luisteraar. Dubbelzinnigheid geeft de spreker of schrijver de ruimte om meerdere doelgroepen tegelijk aan te spreken, meerdere boodschappen over te brengen of een reactie uit te lokken waardoor er een discussie ontstaat. We illustreren dit aan de hand van commerciële teksten, oftewel reclameteksten.
Het vertalen van Nederlandse teksten naar het Duits
Omdat het Duits duidelijk en ondubbelzinnig is, kun je de tekst pas goed vertalen als je de Nederlandse tekst goed hebt ontleed en alle inhoudelijke vragen over de tekst hebt beantwoord. Want er is geen ruimte vragen, vraagtekens, halve mededelingen en aannames dat de lezer de rest van de tekst zelf wel kan invullen. Vaak zie je dat vertalers Duits heel veel vragen hebben over een te vertalen tekst, en alle anderstalige vertalers helemaal niet.
En andersom, Duits naar Nederlands, dat is zeker wel makkelijker!
Een zo letterlijk mogelijke vertaling naar het Nederlands willen ze graag, schrijvers van Duitse teksten. Ze gaan ervan uit dat de boodschap bij Nederlanders net zo wordt geaccepteerd als door Duitsers. Maar dit blijkt niet het geval te zijn. Als een tekst té recht voor zijn raap is en er geen ruimte is voor interpretatie of grapjes, wordt de tekst als dominerend en star ervaren of saai. Nederlandse lezers of luisteraars verliezen dan hun interesse en verlaten de website. In dat geval is het juist belangrijk om wat losser te vertalen, maar wel in te spelen op de interesses van de doelgroep. Dus nee, Duits Nederlands vertalen is zeker niet makkelijker! Je moet toch constant naar de doelgroep kijken en de tekst hierop aanpassen. Dat is transcreatief vertalen.
Naast reclameuitingen worden er ook veel technische en juridische teksten vertaald. Hierbij geldt wél dat er zo letterlijk mogelijk moet worden vertaald. Ook al vinden Nederlanders dat maar saai.