Commerciële vertaling

In een commerciële vertaling spreekt uw tekst echt tot uw doelgroep

Natuurlijk wilt u ook dat uw website in het buitenland (beter) gevonden wordt en dat de buitenlandse conversie groeit! Het antwoord is een commerciële vertaling.
Hierbij schrijft de vertaler de tekst voor een van tevoren vastgestelde doelgroep, en dit hoeft geen letterlijke vertaling te zijn. Als de tekst maar aankomt bij uw cliënten.

Uw buitenlandse prospects en klanten moeten dus aangesproken worden door pakkende, commerciële teksten. Alleen op die manier zullen zij overgaan tot actie om uw product via de meertalige webshop aan te schaffen. Of een offerte aan te vragen naar aanleiding van uw mooi vormgegeven website die hen informeert over uw diensten.

De creatieve manier van vertalen, transcreatieve teksten in reclame

commercieel vertalen website

Veelal moet u creatiever denken en niet "slechts" uw website letterlijk laten vertalen. Een transcreatieve tekst is dan nodig.

Een letterlijke vertaling van uw websiteteksten is in basis natuurlijk een goed uitgangspunt. Maar de vraag is of in deze vertaling dan wel het juiste gevoel, de juiste intentie en de beleving zit die u oorspronkelijk voor ogen had?

De Nederlandse teksten voor uw website zijn door u of uw marketeers zorgvuldig samengesteld en gericht op uw doelgroep. Maar bereikt de letterlijke vertaling hetzelfde effect? Is er rekening gehouden met culturele verschillen en is de tekst net zo pakkend, aansprekend, grappig of spontaan als in het Nederlands?

Veelal niet, want een vertaler is in basis vanuit zijn studie juist getraind in een correcte vertaling in een juiste opbouw van de zinnen in de gewenste taal. Dit is natuurlijk een uitstekende eigenschap en een must voor een vertaler, maar bij uw commerciële activiteiten en dus een commerciële vertaling komt veel meer kijken.

Om die reden wordt tegenwoordig dan ook bij commerciële teksten, zoals websites, gekeken naar de diepere kern van de tekst. Wordt het juiste gevoel, de juiste beleving overgebracht? Wordt de juiste snaar bij de bezoekers van de website geraakt? Dit geldt trouwens niet alleen voor websites, maar ook voor brochures, verpakkingen etc.

Dit vraagt uiteraard veel meer creativiteit dan alleen vertalen, het is dus een creatieve benadering, gecombineerd met het vak van vertaler.

Wij hebben de afgelopen jaren al veel ervaring opgedaan in transcreatieve vertalingen voor diverse relaties. Zo kunnen zij hun commerciële activiteiten beter afstemmen op hun buitenlandse doelgroep.

Contact opnemen.   Direct een offerte aanvragen?

Website vertaling

 

Voor het vertalen van websites en klantgerichte communicatie is meer nodig dan een letterlijke vertaling. De lezer moet overtuigd worden om uw klant te worden en te kiezen voor uw product. Onze marketing vertalers hebben zich gespecialiseerd in het hertalen van uw teksten. Zo ontstaan nieuwe, krachtige teksten in de doeltaal, die uw toekomstige klant weten te overtuigen. Zij richten zich op de doelgroepen die u voor ogen heeft en schrijven hiervoor een pakkende tekst.

Transcreatieve Vertaling

 

Deze relatief nieuwe manier van vertalen wordt “transcreatie” genoemd omdat de oorspronkelijke tekst op een creatieve, pakkende manier vertaald wordt. Dit is een compleet andere benadering dan de letterlijke vertaling die vroeger normaal was. Bij dit creatieve proces wordt ook rekening gehouden met culturele verschillen die tussen landen bestaan. Daardoor lijkt de uiteindelijke tekst nog meer op een oorspronkelijk geschreven tekst. De bezoeker heeft daardoor niet in de gaten dat hij een vertaling leest en raakt  overtuigd van de kwaliteit van de tekst en dus ook van uw product.

Uw website of webshop heeft met transcreatieve teksten de meeste kans op groeiende verkopen en goede klantrelaties. Transcreatieve brochures hebben het meeste effect op de doelgroep in het beoogde land. De productverpakkingen en –labels zijn zo duidelijk en transparant als het maar kan, waardoor elke mogelijke twijfel meteen wordt weggenomen. Dit kan per land en per doelgroep verschillen.